செவ்வாய், 28 ஜனவரி, 2025

மலாய்மொழி இலக்கணம் (Malay Grammar) - முன்னுரை (PREFACE)

முன்னுரை

இந்த இலக்கண நூல் மலாய் மொழியின் இரண்டாம்நிலை அல்லது உயர்நிலைத் தேர்வுக்கான பாடநூலின் தேவையை நிறைவு செய்வதற்காகத் தொடங்கப்பட்டது.

ஆங்கிலத்தில், மாக்ஸ்வெல்லின் மலாய் கையேடு (இது முழுமையான இலக்கணம் அல்ல), ஷெல்லபியரின் நடைமுறை மலாய் இலக்கணம் (சிங்கப்பூரில் அச்சிடப்பட்டது, இது மிகவும் அடிப்படை நிலையானது) தவிர இந்தத் தகவலைக் கையாளும் நூல்கள் எதுவும் அச்சில் இல்லை. இந்தப் புத்தகம் அவற்றை எவ்விதத்திலும் மாற்றீடு செய்யவோ அல்லது தலையிடவோ செய்யாது. கிராஃபர்டின் இலக்கணம் (அறிஞர்களிடையே பெரிதாக மதிக்கப்படாதது), மார்ஸ்டனின் இலக்கணம் (இது சிறந்ததாக இருந்தாலும், நவீன ஆராய்ச்சியிலிருந்து ஒரு நூற்றாண்டு பின்தங்கியது) ஆகியவை அச்சில் இல்லை.

டச்சு மொழியில் பல தரமான படைப்புகள் உள்ளன. குறிப்பாக கெர்த் வான் விச்க், டென்டெலூ, இசுபாட், வான் ஒப்கூய்சென் ஆகியோரின் இலக்கண நூல்களுக்கு நான் பெரிதும் கடமைப்பட்டுள்ளேன். ஆனால் மலேசியத் தீபகற்பத்தில் மலாய் மொழியைக் கற்க விரும்பும் சாதாரண மாணவர்களுக்கு டச்சு மொழி ஒரு பெரும் தடையாக உள்ளது. நான் மேற்கோள் காட்டிய அல்லது விமர்சித்த கருத்துக்களை, புதிய மொழியின் புரிதல் காரணமாக எங்காவது திரித்திருந்தால், மன்னிப்பு கேட்க வேண்டும்.

மலாய் இலக்கணத்தில் அமைப்புமுறை ஒரு சிக்கலான பிரச்சினை. விகுதிகள் பற்றிய அத்தியாயத்திற்கு முன், அந்த அத்தியாயத்தில் வருவிக்கப்பட்டவையாக மீண்டும் வரும் பேச்சின் பகுதிகளின் எளிய வடிவங்களைக் கையாள வேண்டியது அவசியம். மேலும் வினைச்சொல்லின் அடிப்படை வடிவத்தைக் கையாண்டு பிறகு இடைவெளியின்றி வருவிக்கப்பட்ட வினைச்சொல் வடிவங்களுக்குச் செல்வதும் முக்கியம். இப்போது முக்கியமான வருவிக்கப்பட்டவை பெயர்ச்சொல், வினைச்சொல், பெயரடை சார்ந்தவை. எனவே இந்தப் புத்தகத்தின் அமைப்பு இவ்வாறு உள்ளது.

மலாய் வினைச்சொல்லின் எளிய மற்றும் வருவிக்கப்பட்ட வடிவங்கள்குறித்த மிகவும் சர்ச்சைக்குரிய அனைத்துக் கோட்பாடுகளையும் கருத்தில்கொண்டு, என் சொந்தக் கருத்துக்களை முன்வைக்க நான் தயங்கவில்லை. தற்பெருமை என்று தோன்றினாலும், வெப்பமண்டல மருத்துவமனையில் முடிவில்லாத நோயின்போது, சில மலாய் இலக்கிய நூல்களைத் தவிர வேறு குறிப்பு நூல்கள் எதுவும் இல்லாத நிலையில், அவற்றைப் பகுப்பாய்வு செய்வதை ஒரு பொழுதுபோக்காகக்கொண்டு என் கருத்துக்களை உருவாக்கினேன் என்று விளக்கலாம். பின்னர் நவீன ஒப்பீட்டு ஆய்வின் முடிவுகளுடனான அறிமுகம் பல முக்கிய புள்ளிகளில் அந்தக் கருத்துக்களுக்கு ஆதரவளிப்பதாகத் தோன்றியது.

சில சமயங்களில் நான் அறியாமலேயே ஒரு பழைய கோட்பாட்டைப் புதுப்பித்திருப்பதைக் கண்டேன். வினைச்சொல்லின் எளிய, மே வடிவங்களுக்கு இடையேயான வேறுபாட்டை நான் வரையறுத்தது, மே (மற்றும் பே) வருவிக்கப்பட்டவை பெயரடைகள் என்ற மிகவும் வித்தியாசமான அடிப்படையில் இருந்தாலும், பல இலக்கண வல்லுநர்கள் எளிய வினைச்சொல் ஒருபோதும் செயல்பாட்டு வினையாக இருக்க முடியாது என்று மறுக்கும் அளவுக்குச் சென்ற 'தன்வினைப் பசிவு' கோட்பாட்டிற்கு ஒரு வகையில் அடிப்படையாக இருந்தது!

நான் முன்வைத்த கோட்பாடுகளுக்கு ஆதரவாக, இந்த இலக்கணத்தில் மேற்கோள் காட்டப்பட்டுள்ள எடுத்துக்காட்டுகள் அனைத்தும் மலாய் இலக்கிய நூல்களிலிருந்து, குறிப்பாக செசாரா மெலாயு, கிகாயத் காங் துவா ஆகியவற்றிலிருந்து எடுக்கப்பட்டவை என்பதை ஒரு முக்கியமான புள்ளியாகக் கருதுகிறேன்.

ஆலோசிக்கப்பட்ட முக்கிய படைப்புகளின் சிறிய நூல்பட்டியலை நான் கொடுக்கிறேன். அத்தியாயம், பக்க குறிப்புகளை பாசிம் விட்டுவிட சிறிது தயக்கத்திற்குப் பிறகு முடிவு செய்யப்பட்டது, ஏனெனில் டச்சு இலக்கணங்களில் தேர்ச்சியும் ஆர்வமும் கொண்டவர்கள் தேவையான பகுதிக்குச் செல்வதில் சிரமம் இருக்காது, மற்றவர்களுக்குப் பல நுணுக்கமான குறிப்புகள் சலிப்பூட்டுவதாக இருக்கும்.

இந்தப் படைப்பின் அமைப்பு அல்லது அடிப்படைத் திட்டத்தை திரு. ஆர். சே. வில்கின்சன், சி.எம்.சி. அவர்கள் முதலில் எனக்குப் பரிந்துரைத்தார், அவர் இதன் பெரும்பகுதியைக் கையெழுத்துப் பிரதியிலும் படித்துள்ளார். ராயல் ஆசியாடிக் சொசைட்டியின் கவுன்சில் உறுப்பினரான திரு. சி. ஓ. பிளாக்டனுக்கு பல மாதங்களாக அளித்த தாராளமான, மதிப்புமிக்க உதவிக்கு நான் மிகவும் கடமைப்பட்டுள்ளேன்: அவர் அனுமதித்தால், தலாயிங்கில் அவரது ஆராய்ச்சிப் பணி (நேரடியாக) மலாய் கல்விக்கு ஒரு இழப்பு என்று சொல்ல விரும்புகிறேன். அனைத்திற்கும் மேலாக, என் பதிப்பாளர்களுக்காக இந்தப் புத்தகத்தை நுணுக்கமான கவனத்துடன் படித்து, பல துல்லியமின்மைகளை சுட்டிக்காட்டி, பல முன்னேற்றங்களைப் பரிந்துரைத்த ஆம்சுடர்டாமின் டாக்டர் ஃபொக்கருக்கு நான் நன்றி தெரிவிக்க வேண்டும்; அவர் அவ்வளவு தாராளமாகச் செலவழித்த உழைப்பிற்கு இது மேலும் தகுதியானதாக இருந்திருக்க வேண்டும் என்று நான் விரும்புகிறேன்.

PREFACE 

Tins grammar was commenced to supply the want of a text-book for the second or higher examination in the Malay language, prescribed for officials. In English there are no books in print dealing with the subject except Maxwell's Malay Manual, which is not strictly a grammar, and Shellabear's Practical Malay Grammar (printed in Singapore), which is quite elementary. This book will in no way supplant or interfere with those. Out of print are Crawfurd's Grammar, which among scholars hardly counts, and Marsden's, which so far as it goes is excellent, but it is a century behind modern research. In Dutch there are several standard works, to which I owe a great debt, especially the grammars of Gerth van Wijk, Tendeloo, Spat, and van Ophuijsen; but Dutch is an insuperable obstacle for the casual student of Malay in the Peninsula. I too must ask forgiveness, if the refraction of an unfamiliar language has led me anywhere to distort the views of authorities I have quoted or criticized. Arrangement is a difficult problem in Malay grammar. Before the chapter on Affixation it is desirable to deal with the simple forms of such parts of speech as will recur in that chapter as derivatives; and it is also important to deal with the radical form of the verb and then without a break to proceed to derivative verbal forms. Now the important derivatives are substantival, verbal, and adjectival. Hence the arrangement in this book. While considering all the theories that have obtained on that terribly moot point the Malay verb simple and derivative, I have not hesitated to advance opinions of my own. At the risk of being egotistical, I may perhaps explain that I formed my views originally in the ward of a tropical hospital during an interminable illness, cut off from access to all books of reference except a few Malay classics, which I found it an amusement. to parse and analyse; and subsequent acquaintance with the results of modern comparative study has seemed to me on several important points to give those views support. Sometimes I found that I had unknowingly furbished up an old theory. The distinction I drew between the function of the simple and mě forms of the verb, though based on a very different premise, viz. that mě (and bě) derivatives are adjectival, would seem to underlie in a sense that unfortunately put ‘subjective passive’ theory, which in the bands of many grammarians went so far as to deny that the simple verb could ever be active! I count it an important point in support of the theories I have ventured to advance, that all the examples quoted in this grammar are extracts from the Malay classics, notably the Sejarah Melayu and the Hikayat Hang Tuah. I give a short bibliography of the principal works consulted. References to chapter and page it was decided, after some hesitation, to omit passim, since those who are export and interested enough to find their way about in Dutch grammars will have no difficulty in turning to the passage required, while for others many and minute references are tiresome. The arrangement or ground-plan of this work was suggested to me originally by Mr. R. J. Wilkinson, C.M.G., who has also read most of it in manuscript. I am greatly indebted to Mr. C. O. Blagden, member of the Council of the Royal Asiatic Society, for ungrudging and invaluable assistance extended over many months: if he will allow me to say so, his research work in Talaing is (directly) a loss to Malay scholarship. Above all, I must thank Dr. Fokker of Amsterdam, who read this book for my publishers with meticulous care, pointed out many inaccuracies, and suggested many improvements; I can only wish it were better worth the trouble he lavished upon it so generously.

  1. Mr. Blagden and my brother Mr. E. O. Winstedt have seen the book through the press. 
  2. Laman:Malay grammar (IA malaygrammar00winsrich).pdf/11

 

கருத்துகள் இல்லை:

கருத்துரையிடுக

உங்கள் கருத்துகள் வரவேற்கப்படுகின்றன